样式设定
字体选择
- 用对语言:中文一定要使用中文字体,日文一定要使用日文字体;
- 用字多的:相同字体,有字形数更多字符集标准的用更多的,中文默认使用 GBK 及以上标准字体(伪 GBK 字体除外),日文尽量用高标准字体;
- 用正常的:不用有严重 bug 和其他奇怪问题或标准的字体;
- 用好看的:有的字体天生不适合用于动画片字幕,不用;
- 用对字重:通常字体都有多个字重,应直接选用正确字重,而不是使用滤镜加粗。
用对语言
正如中日韩统一表意文字小节所介绍的那样,有时同一个汉字在不同国家或地区厂商所生产的字体中会展示为不同的字形,因此务必使用相应语言的字体。
但是,处理繁体中文时大宝典另有建议,详见「字体选择原则」小节。
另外,西文(英文)通常不需要特意使用西文字体,而是选择西文字形比较美观的中文字体或日文字体。
用字多的
一般情况下,对于有不同字符集标准版本的同一字体,优先使用高规格字体(例如同时有 Pr5N 和 Pr6N 的日文字体选用 Pr6N,同时有简繁分离版本和 GBK 版本的中文字体选用 GBK 版本)。
中文默认使用 GBK 及以上标准字体,但有部分字体明显没有达到 GBK 标准要求的字体数却声称自己是 GBK 字体,这样的字体实际不属于 GBK 字体(伪 GBK 字体),如 方正卡通_GBK 和 方正少儿_GBK 等。
用正常的
部分字体可能有显示 bug 或者其他与工具链存在兼容性问题。这部分字体不允许时轴使用,后期在明确风险确保使用范围内没有问题时可谨慎使用。 比较典型的有:
方正卡通_GB18030有 bug,通常使用方正卡通_GBK,且应注意该字体为伪 GBK 字体;思源黑体系列等过于先进的 OpenType 字体与工具链有兼容性问题,也有一些显示 bug,虽然满足 GB18030 但通常不会使用;- 输简得繁、魔改字体、明知有问题和看着很可疑的字体等一般不使用。
奶茶屋亦有计划整理一份「常用字体清单」,但苦于没有多余的空闲,一直毫无进展。
用好看的
评价字体是否好看的主观性较强,但通常我们选用字体会有以下原则:
- 出现频率较高位置(如对话轴)的字体,应使用线条比较简单、视觉辨识度较高的圆(Maru)、黑(Gothic)、宋(Mincho)、楷等字体,而不适合使用线条比较扭曲、花哨的创意字体;
- 对于屏幕字出现手写体的情况,一般情况不需要极限匹配,可以使用一些字全又百搭的字体,如
华康翩翩体 W3/5-A、华康手札体 W5/7-A等。
用对字重
通常来说每个字体系列都会有不同的字重版本(如方正兰亭黑系列有方正兰亭细黑、方正兰亭黑、方正兰亭中黑等若干种字重),不同字重的区别不仅体现为笔画线条粗细不同,细节修饰上也会有所不同。
在实际使用时应直接选择合适的字重,而不是通过 \b1 标签加粗。
这是因为滤镜处理加粗一般情况(参考下列的「特殊情况」)下只会平等地强行加粗各处的线条粗细,而字体设计师会根据线条粗细和位置关系做出其他微调以使字体显得美观。
个别字体的 Bold 字重需要依赖 \b1 标签来指定,这通常是因为该字体的 Regular 字重和 Bold 字重具有相同的家族名(Family Name)。
字幕滤镜在处理这类字体的加粗时会自动调用该字体的 Bold 字重字体文件,此时应通过滤镜设置加粗以调用相应 Bold 字重。
常见字体中有这种情况的字体包括:方正锐正黑系列(但有一个暂未找到原因的 bug)、方正兰亭黑 Pro 系列等。
字体选择原则
字体选择的基本原则:用对语言、用字多的、用正常的、用好看的、用对字重。
奶茶屋每季度都需要处理很多作品的字幕,工作量很大。
于是,奶茶屋从美观、便利和避错的角度出发,采取了一些权衡措施。
对于时轴:
- 用于对话样式时:
- 日文必须使用日文字体;
- 使用 GBK 以上标准字体同时作为简体中文和繁体中文字体(字幕脚本中亦使用同一样式名),不允许使用简繁分离的中文字体,除非后期已指定使用;
- 通常不允许使用伪 GBK 字体,除非后期已指定使用;
- 用于屏幕字时:
- 不得不使用伪 GBK 字体时应确保繁体不会缺字(可以先使用繁化姬等工具将本行处理成繁体先试一下),缺字时可使用较为相近的 GBK 及以上标准中文字体替代;
- 不允许使用简繁分离的中文字体制作屏幕字,除非后期同意且在该作品中制作相似屏幕字时有先例,且务必提醒后期检查;
对于后期,在基于时轴的要求之上可以更加灵活,具体包括:
- 可以在中文对话样式中使用伪 GBK 字体,但繁化后应仔细检查是否有缺字,若有缺字应使用其他不缺字的字体临时替代该字;
- 可以使用简繁分离的中文字体,但繁化后需要检查繁体版本字幕是否已替换字体名或样式名,避免缺字;
- 当繁体中文字体有多个地区版本(如香港字形、台湾地区字形)选择时,优先使用台湾地区版繁体中文字体;
- 当日文字体的汉字足够且没有合适的 GBK 以上标准繁体中文字体可用时,可以使用日文字体作为繁体中文的字体,但务必检查是否有缺字问题。
对话台词
对于绝大多数作品而言,对话字幕的量通常都远多于其他类型(屏幕字、注释、歌词等)的字幕。
这就决定了观众在观看字幕时,视线通常会聚焦于对话字幕上,如何优化对话字幕的样式就显得至关重要了。
通常来说,项目开播前应预先确定对话台词以中文单语还是中日双语的形式制作。
制作形式一旦确定,通常不允许在中途变更,除非在开播前确定了「先行发布单语版本再发布双语版本」的工作流程。
下图展示了一幅典型的对话字幕,左图是中文单语,右图是中日双语字幕。
上图还同时展示出了底部和顶部对话的位置关系和样式,详细说明如下。
对话位置
对话的默认位置在画面的底部,居中对齐(通过将样式的左右边距设置为相等值实现)。
当在同一画面中有多个人同时说话时,应每句台词占一行 ASS 字幕行(禁止使用「-」等符号将不同人说的话放在同一行,不论长短),并按以下原则排列同画面对话。
同屏幕对话排列应视具体情况而定,但通常应按照以下优先顺序为各句台词选择放置的位置:
- 在不显得拥挤的情况下,应尽可能地将更多的同画面对话台词排列于底部,并通过分别设置左右边距形成水平分布的位置关系;
- 当在同一垂直位置(画面底部或顶部)上水平分布时,可以尽量将台词放置到靠近相应说话人的一侧;
- 当底部不能将所有对话排列完时应先区分主次,再尽可能地将更重要的对话放置在底部,相对不那么重要的对话放置于顶部;对话的重要性可以根据以下优先级顺序确定(优先级高的在前,同优先级内无需非常精确):
- 说话人声音更大的;
- 台词内容对于剧情更重要的;
- 台词字数更多的;
- 台词时间更长的;
- 台词开始时间更早的。
这样做,是因为观众在观看字幕时视线通常会长时间聚焦于对话经常出现的位置(画面底部)并形成惯性,放置在顶部的对话会更容易被忽略。
对于中日双语的对话字幕,日文和中文应紧贴上下垂直分布。
日文字幕处于更靠近画面边缘的位置,日文的高度大约是中文的一半。
当中文和日文同时位于底部时,我们通常会将两个样式均设置为「2」对齐(顶部则均设置为「8」对齐),然后通过设置不同的底部边距将二者排列为正确的上下关系。
如果只对字幕做了这项设置,会发现中文和日文字幕之间的间距仍然很大,且就算为中文设置较小的垂直边距也没有任何作用。
这是因为 ASS 字幕滤镜在渲染不含有 \pos 标签且位于同一对齐位置上且预计渲染坐标有部分图像区域(我们在「字幕滤镜基本原理」小节介绍过,所有字幕行最终都是渲染为位图形式,不论是文本还是绘图代码)重叠的字幕行时,会自动排列这些行,使各行的外轮廓没有重合。
需要注意的是,这样的自动排列高度依赖滤镜的渲染规则,不具有确定性,实践中应避免这样的不确定设置。
此时我们只需要简单地将日文对话和中文对话设置不同的层级(例如日文层级为 5,中文层级为 4),将会发现二者的垂直边距设置都起到了作用。
细心的读者可能注意到了,这个例子将日文和中文分别设置在了较高的 5 和 4 层级,而不是设置在 1 和 0 层级,这是为了避免对话意外和屏幕字冲突时,对话被屏幕字遮挡。
因此,也推荐制作单语字幕时,亦将对话行设置到较高的层级上。
关于屏幕字的介绍,请关注本篇章的稍后部分。
对话高度
由于不同字体在相同字号下渲染出的实际大小不同,所以不同字体的字号不能混为一谈。
因此,本小节以「对话高度」的概念代表文字的实际大小。
由于现在的观众更倾向于使用智能手机等小尺寸屏幕设备观看,在字幕制作时应充分考虑字幕在小屏幕上的显示效果。
具体而言,字幕对话样式在设定时字号不宜过小,否则小屏幕上的观感会非常差。
在设定对话样式时,可调节到下表的推荐高度:
| 语言 | 底部对话最大高度 | 顶部对话最大高度 |
|---|---|---|
| 中文单语 | 12% | 10% |
| 中日双语 | 15% | 12% |
注:
- 表格中的数字代表底部字幕上边缘或顶部字幕下边缘到画面边缘的距离占画面总高度的百分比;
- 表格中的数字代表字幕边缘的最大高度而不是精确高度,实践中应根据字体特点和画面制定,但不宜过小;
- 对于单语字幕而言,底部对话的下边缘和顶部对话的上边缘应和画面边缘保持一定距离,而不是紧贴画面边缘。
对话字体
对话字幕是观众视线大量聚焦的位置,每句对话字幕出现时间短、内容多,对于观众而言阅读强度较高。
因此,对话样式设定的主要目标就是提高样式辨识度,使对话字幕易读且长时间观看时不会造成视觉疲劳。
大宝典建议为对话样式选择线条简单、辨识度高的字体,如圆、黑、宋(明)、楷等,而不宜使用线条复杂、形状花哨的创意或艺术字体。
具体为每部作品选择何种系列的字体,应根据画面风格、作品时代等因素综合考虑,没有通用的最优解。
在以中日双语的形态制作时,中文和日文应使用外观相近的中文和日文字体,以形成视觉上的统一。
「整合包」 中提供了一些常见的中日文字体匹配表,供读者参考。
待补充
在 Aegisub 中为样式设定字体时,通常需要为字体选择一个编码 。
字体编码在滤镜渲染中的作用尚未完全解明,大宝典建议为日文字体的样式选择 Shift-JIS 编码,其余样式均使用默认编码。
对话颜色和其他样式
上一小节中提到,对话字幕样式的优化目标之一是提高辨识度,减少视觉疲劳。
相比于字体,对话字幕的颜色对人眼的刺激更大,因此对辨识度的影响也更大。
首先,通常会为对话样式设定一定数值的轮廓(Border),以加强文字的辨识度和适应字幕附近的画面。
轮廓的粗细应与字号大小相适应,字号较小的文字通常轮廓应略微减小,但不宜过小(字号再小也要保证一定粗细的轮廓)或过大(字号大到一定程度轮廓就不宜继续增大了)。
对话字幕的颜色由主体颜色和轮廓颜色两部分构成,通常主体颜色设置为白色(或接近白色),轮廓颜色设置为黑色或彩色。
但应注意当轮廓颜色不是黑色时,应使用较深的暖色调颜色。
这是因为冷色调颜色对眼部的刺激较大,很容易出现不适感,造成视觉疲劳。
为对话设定颜色时,应确保主体颜色和轮廓颜色具有较大的反差,以保证字幕的辨识度。
较为典型的反例包括:
- 对话主体颜色是黑色、轮廓颜色为红色;
- 对话主体颜色是白色、轮廓颜色为灰色。
中日双语的字幕,中文和日文样式的主体颜色和轮廓颜色应分别相同,以形成视觉上的统一。
对话样式通常不需要阴影(Shadow),故将阴影设置为 0.0。
屏幕字
屏幕字是字幕的一个重要组成部分,指的是那些出现在画面上的文字。
这些文字有的会以台词的形式被角色读出,有的则只单纯存在于画面上。
本小节只讨论屏幕字的基本样式设定(存在于 ASS 的「Style」部分),具体的制作方法和规范可参考后续篇章。
为屏幕字设定一个基本样式的主要作用是尽可能减少重复的特效标签使用,使屏幕字的字幕行更加简洁。
同时也能在制作屏幕字时获得一定的基本样式,减少一定的工作量。
屏幕字的基本样式可参考以下建议,不是严格要求:
- 为屏幕字建立一个专用样式(如「
Screen」,后文简称屏幕字样式),屏幕字默认均基于此样式制作,对于出现频率较高的一类屏幕字也可以新建一个专用样式; - 屏幕字样式的字体可设置为该作品出现频率较高的屏幕字所匹配的中文字体;
- 例如某作品中每集均出现大量手机屏幕画面,且手 机屏幕画面上的文字为黑体风格字体,则可以设置「
FZLanTingHei-DB-GBK(方正兰亭中黑_GBK)」作为屏幕字样式的字体; - 如此设置屏幕字样式的字体后,当再次出现这类屏幕字时就只需要设置其他特效标签,不用反复使用
\fn标签设置使用频率很高的字体;
- 例如某作品中每集均出现大量手机屏幕画面,且手 机屏幕画面上的文字为黑体风格字体,则可以设置「
- 屏幕字样式的字号可以视情况设定一个适中的字号;
- 屏幕字样式的轮廓粗细设置为
0.0,主体颜色设置为黑色(&H000000&),轮廓颜色设置为白色(&HFFFFFF&); - 屏幕字样式的对齐方式默认为
7,即左上角。
当作品中某一类屏幕字特征相同时,可以为这一类屏幕字建立一个专用样式。
例如作品中有标识地名的屏幕字,且每次出现都在同一位置,每次出现时的外观相同,那么:
- 为这一类屏幕字建立一个专用样式(如「Screen_Place」),该作品中凡是再出现这一类(本例中为地名)屏幕字默认均基于此样式制作;
- 由于该样式为该类屏幕字专用,可以将所有样式选项(如字体、颜色、轮廓粗细、字号、对齐方式、边距等)都设置为最贴近该类屏幕字的值;
- 在制作该类屏幕字时,只需要将样式选择为该专用样式,即可实现添加最少的额外标签实现相应效果,还有助于达成统一。
歌词
一般情况下,不论对话基于单语还是双语制作,歌词均采用双语制作。
根据歌词出现的时机不同,可以大致分为有独立画面和无独立画面的歌曲两大类。
有独立画面的歌曲
有独立画面的歌曲常见于动画片的常规片头曲、常规片尾曲以及音乐番的演唱会部分等。
其主要特征是在歌曲区间内没有剧情相关的人物对话,歌词的样式设定和位置排列自由度相对更高。
可以根据具体情况具体设计,两个语言通常设置为一个在上方,一个在下方。
中文和日文哪个在上哪个在下并没有严格要求,可根据喜好设置。
根据情况也可以设置为一左一右,但通常不这样做。
制作片头曲或片尾曲歌词字幕时,通常需要细致调整字幕样式,使歌词与片头曲或片尾曲画面上的制作人员名单(简称「Staff 表」)融为一体。
在不考虑引入自动化特效的情况下,需要精细设置以下项目。
- 名称:以片头曲歌词为例,日文歌词可设置为
OPJP,中文歌词可设置为OPCN;- 片尾曲可将
OP改为ED,演唱会或插入曲则改为IN;
- 片尾曲可将
- 字体:日文字体应与 Staff 表字体相同,中文字体选择与日文字体相匹配的字体;
- 字号:不必和 Staff 表相同,但中日字体的大小应几乎相同(不同字体间讨论字号没有意义,故字号不一定相同);
- 由于日文通常含有许多假名,这些假名在同等大小时会因假名有图像部分占字框面积小而显得空旷,故可以略微加大日文字号;
- 轮廓:根据字号大小适当调整;
- 颜色:尽量与 Staff 表一致,且不要求两种语言颜色相同;
- 对齐:上方歌词使用
8对齐,下方歌词使用2对齐; - 避让:如果个别句歌词与 Staff 表有重叠,可以单独为该句设置左右边距和垂直边距,在美观的前提下尽量避让 Staff 表的文字。
制作没有 Staff 表的演唱会歌词时可根据情况自主设计,但仍需保证中日字体匹配、字号匹配、轮廓粗细适当、选色适当和对齐方式正确。
无独立画面的歌曲
无独立画面的歌曲常见于正片中的插入曲和与正片同时播放的片尾曲等。
其主要特征是在歌曲区间内含有较多的人物对话,在设置歌词时应注意不要影响正常对话台词的字幕。
在上述有独立画面的歌曲的「歌词样式设定」的基础上,可以进一步做出以下调整。
- 名称:通常采用与有独立画面时不同的命名方式,如增加特殊前缀或后缀与普通歌词样式区分;
- 例如某作品的片尾曲在前四集均为独立画面,而在第五集中首次以无独立画面的形式播出,则可以将其样式命名为
ED_EP05_JP和ED_EP05_CN; - 后续集数中再出现这种形式的片尾曲时,无需再次以集数重命名样式,直接使用
ED_EP05_JP和ED_EP05_CN即可;
- 例如某作品的片尾曲在前四集均为独立画面,而在第五集中首次以无独立画面的形式播出,则可以将其样式命名为
- 对齐:日文和中文均采用相同的对齐方式,同时放置于画面左上角(
7对齐)、正上方(8对齐)或右上角(9对齐); - 上下:通常日文在上,中文在下,即设置中文歌词的垂直边距使中文歌词在日文歌词的下方;
- 和本篇章中讨论过的中日双语字幕的情况类似,需要为日文和中文设置不同的层级使两行的垂直间距分别生效;
- 避让:若同时出现 Staff 表或多人说话而需要避让时,可以通过临时设置
\an标签改变歌词对齐位置。
其他样式
对话、屏幕字和歌词三者构成了一部字幕的主要部分,除此之外还有一些辅助性的字幕,如注释(Comment)、注音(Ruby 或 Furi)、制作人员(Staff)和标题(Title)等。
注释
翻译时所添加的注释通常是译者( 或校者)为了方便观众理解而添加的解释性或介绍性语句,并非从对话或屏幕字翻译而来,属于译者(或校者)的主观言辞,故建议注释行文字均以「译注」开头,以与「原注」(作者的自注)相区分。
常规的注释样式通常遵循以下规范。
- 名称:
Comment; - 对齐:通常放置于画面左上角(
7对齐); - 字体相关:字体通常与对话中文字体相同,字号不宜过大,各部分颜色通常与对话各部分颜色相同,轮廓粗细根据字号大小适当设定;
- 层级:设定为高层级,以免被屏幕字遮挡。
亦可为注释设计特别的效果(如绘制卡片、类漫画的台词泡泡等等),但这不在本篇章的讨论范围之内。
注音
字幕里的「注音」不特指为某个字或词标注其读法,假如人物的台词涉及话里有话或谐音的情况,都可以使用注音样式来体现。
注音字幕体现为被注音中文字幕的个别字或词上方的小字。
- 名称:
Ruby(也可使用Furi这一非正式的叫法,它来自于日语中的「振假名」); - 对齐和边距:使用
2对齐,并调整层级和垂直边距使它位于中文字幕行的上方,左右边距均设置为0; - 字体相关:字体通常与对话中文字体相同,字号不宜过大,各部分颜色通常与对话各部分颜色相同,轮廓粗细根据字号大小适当设定;
设置好注音样式后,可以使用两种方法使其对准被注音的中文字词:
- 为注音行设置左边距或右边距,使其水平中心对准注音字词的正中间;
- 使用
\pos标签设置坐标,使其水平中心对准注音字词的正中间。
制作人员名单
制作人员名单包括参与译制该作品的所有人员名单以及制作声明等。
制作声明通常每部作品都相同,制作人员则需要列出该作品参与人员的职责(如翻译、校对、时轴、后期、特效、繁化、压制等)和化名。
样式设定上,通常名称为 Staff,其余样式选项可根据设计而定,但应不显得突兀和喧宾夺主。
写在一个字幕行中时可以如下所示(省略特效标签):
本字幕由喵萌奶茶屋制作 仅限交流试看之用 请勿用于商业用途\N
人员较多时,一个字幕行可能不能全部放下,此时可分为两个字幕行(省略特效标签):
本字幕由喵萌奶茶屋制作 仅限交流试看之用 请勿用于商业用途